期刊文献+

英译汉中被动语态的处理方式

下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言表达习惯不同,相比较汉语而言,英语使用被动语态的频率要高得多。在英译汉的过程中,除了将英语被动语态直接翻译为合适的汉语被动语态外,我们需要其他各种灵活的翻译技巧将其转化为主动语态,提高译文的通顺度与可读性。避免“翻译腔”。
作者 马庆然
机构地区 山东大学(威海)
出处 《青年与社会》 2015年第4期222-222,共1页 Young Society
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王治奎.大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2008.
  • 2孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海外语教育出版社.2011.
  • 3范先明,汤红娟.英译汉理论与实践[M].四川大学出版社,2013.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部