期刊文献+

易为古今,译为中外——谈潘文国先生的翻译研究 被引量:3

Reflections on Professor Pan Wenguo's Studies on Translation
原文传递
导出
摘要 本文以潘文国先生在翻译方面的相关论著为基础,结合其翻译实践,对其翻译研究进行了概括和述评,将他的翻译研究总结为三个特点:借历史作鉴,通古今之变,开中外之路;以哲学为基,跨学科之藩篱,闪实践之光辉;从汉语出发,以文化为本,立中国译论之言。这三者并非孤立存在,而是相互交织,共同形成了他的翻译研究的特色,对我国的译论建设具有宏观性的指导意义。 The paper, on the basis of the related works on translation studies by Professor Pan Wenguo and in combination with his translation practices, provides a brief account and commentary review on his studies in this field, which are summarized into three characteristics: obtaining enlightenments from history, connecting the past with the present and carving out the way for Chi- na and the abroad; based on philosophy, crossing the disciplinary boundaries and sparkling the brilliance of practice; and start- ing from Chinese, being culture-rooted and establishing Chinese translation theory. They do not exist in isolation, but are closely interwoven. They constitute' the distinguishing features of his studies on translation and have macroscopic guidance for the con- struction of Chinese translation theories.
作者 罗选民 王敏
机构地区 清华大学外文系
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期80-84,共5页 Foreign Language Education
关键词 跨学科 翻译研究 中国译论 中国文化 cross-discipline translation studies Chinese translation theory Chinese culture
  • 相关文献

参考文献22

二级参考文献127

共引文献669

同被引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部