期刊文献+

主体间性:翻译研究的规范式转向——以《老残游记》的英译本为例

下载PDF
导出
摘要 主体间性是系统研究翻译活动的一个重要手段,它既从宏观的非文本层面也从微观的文本层面对翻译活动进行系统的分析。在翻译《老残游记》的过程中,译者主体与读者主体,作者主体,翻译发起者主体之间进行言语行为的相互沟通,克服主体间可能的冲突。
作者 王欣欣
出处 《牡丹江教育学院学报》 2015年第3期33-34,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Habermas,Jurgen.On the Pragmatics of Communication[M].Eds.Maeve Cooke.Cambridge,Massachusetts:The MIT Press,1998.
  • 2陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005,26(2):3-9. 被引量:186
  • 3尧斯 霍拉勃.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987..
  • 4Benjamin,Walter.The Task of the Translator:An Introduction to the translation of Baudelaire's TABLEAUX PARISI'ENS.Trans.Harry Zohn.The Translation Studies Reader[M].Eds.Lawrence Venuti.Taylor and Francis e-Library,2004.
  • 5Shadick,Harold.The Travels of LaoTs’an[M].Columbia University Press,1990.YiLin Press,2004.
  • 6YangXianyi and Gladys Yang.The Travel of LaoCan[M].Beijing:Foreign Languages Press,2005.

二级参考文献6

共引文献200

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部