摘要
以著名翻译家刘重德先生提出的"信达切"翻译标准为视角,以具体实例为参照,探讨了《爱的教育》朱宾忠和米夏两个中译本,通过比较,文本认为朱译本以既忠诚又艺术的形式地再现了原文。
From the perspective of translation criteria of "faithfulness, expressiveness, closeness" advocated by the famous Chinese translator Liu Zhongde, this paper discusses the two Chinese versions of Cuore translated by Zhu Binzhong and Mi Xia. By comparison, this essay concludes that Zhu Binzhong' s translation reproduces the original not only faith- fully but also in an artistic way.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2015年第3期121-125,共5页
Journal of Hubei University of Education
关键词
翻译
信达切
爱的教育
translation
faithfulness, expressiveness, closeness
Coare