期刊文献+

忠诚,还是背叛?——从“信达切”的角度评析《爱的教育》两个中译本

Loyalty or Betrayal?——An Analytical Study of Two Chinese Versions of Cuore with Translation Criteria “Faithfulness,Expressiveness and Closeness.”
下载PDF
导出
摘要 以著名翻译家刘重德先生提出的"信达切"翻译标准为视角,以具体实例为参照,探讨了《爱的教育》朱宾忠和米夏两个中译本,通过比较,文本认为朱译本以既忠诚又艺术的形式地再现了原文。 From the perspective of translation criteria of "faithfulness, expressiveness, closeness" advocated by the famous Chinese translator Liu Zhongde, this paper discusses the two Chinese versions of Cuore translated by Zhu Binzhong and Mi Xia. By comparison, this essay concludes that Zhu Binzhong' s translation reproduces the original not only faith- fully but also in an artistic way.
作者 王帆英
出处 《湖北第二师范学院学报》 2015年第3期121-125,共5页 Journal of Hubei University of Education
关键词 翻译 信达切 爱的教育 translation faithfulness, expressiveness, closeness Coare
  • 相关文献

参考文献5

  • 1姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
  • 2艾德蒙多·德·亚米契斯.爱的教育[M].朱宾忠,译.北京:中国国际广播出版社,2014.
  • 3艾德蒙多·德·亚米契斯.爱的教育[M].米夏,译.北京:外文出版社,2011.
  • 4许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 5刘重德.谈翻译的忠实性[J].中国翻译,1982(4):26-29. 被引量:7

二级参考文献13

  • 1艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:三联出版社,1997,4..
  • 2萧乾 文洁若 许钧.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[J].译林,1999,(1).
  • 3屠岸 许钧."信达雅"与"真善美"[J].译林,1999,(4).
  • 4叶君健 许钧.翻译也要出精品[J].译林,1998,(5).
  • 5鲁迅."题未定"草[A].中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 6让-保尔·萨特.什么是文学[A].施康强译.萨特文学论文集[C].合肥:安徽文艺出版社,1998.84.
  • 7劳伦斯·韦努蒂,查正贤译,刘健芝校.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.28.359—360.
  • 8劳伦斯·韦努蒂,吴兆朋译.《翻译再思》前言[A].陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.248.
  • 9王宏志.导言:教育与消闲-近代翻译小说略论[A].王宏志.翻译与创作-中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.3-4.
  • 10方平 许钧.翻译的得与失[J].译林,1998,(2):203-203.

共引文献180

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部