摘要
茅盾的文学生涯是从翻译开始,在1927年开始文学创作以前,茅盾翻译了大量的外国作品,值得译界深入研究。以"文化转向"为视角,从意识形态、诗学和赞助人三要素来分析茅盾早期译事,茅盾翻译活动初期受其职业影响,其译事具有鲜明的"启蒙"特色;在五四运动后,随着社会思潮的变革和主流诗学的影响,茅盾的译事活动开始具有明显的"救世"色彩,主动提倡翻译苏联和弱小民族文学作品,译介共产主义思想,并最终摆脱了"赞助人"的约束走上革命道路。
Maodun,as a young translator,had translated many foreign literary works into Chinese before 1 927 when he commenced his literary career as a writer.It is of significance and importance to study on Mao-dun’s early translations and his transition from a translator to a writer.Among many readings and studies,the modern “cultural turn”in Translation Studies has provided us a cultural perspective to Maodun’s early transla-tions.The analysis of Maodun’s early translations from the perspectives of “Ideology,Poetics and Patronage”, shows that the distinctive characteristics of “Enlightenment”in his early translations has transformed,under the influence of social changes in ideology and poetics,into “Salvation”after May Fourth Movement.Maodun ac-tively advocated for the introduction of communist ideology into China by translating literary works of Soviet U-nion and other weak nations,which helped him greatly to go on the road of revolution.
出处
《嘉兴学院学报》
2015年第2期16-20,共5页
Journal of Jiaxing University
关键词
茅盾
早期译事
文化转向
启蒙
救世
Maodun
early translations
cultural turn
enlightenment
salvation