期刊文献+

中国现代翻译文学语言的半殖民性与解殖民 被引量:6

原文传递
导出
摘要 中国文学语言在中国社会半殖民化的进程中看似被完整地保留下来,但实际上其内部的肌理却早已被部分殖民。翻译作为中西方文化交流的中介,其语言是最先被殖民的汉语,带动并影响了中国文学语言的殖民化走向。与此同时,很多清醒的中国人发出了捍卫汉语"纯洁性"的呼声,一定程度上阻止了西方文化对汉语的进一步殖民。在后殖民语境下,处于弱势地位的中国文学语言不可避免地成为西方殖民的对象,中国现代文学语言的民族化建构是一项任重道远的历史使命。
作者 熊辉
出处 《天津社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期130-134,共5页 Tianjin Social Sciences
基金 西南大学人文社科研究重大培育项目"文化顺应与文体建构:中国现代翻译诗歌史研究"(项目号:14SKZD007)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献19

  • 1米歇尔·福柯.《规训与惩罚》.生活·读书·新知三联出版社,1999年版.
  • 2刘禾.《跨语际实践--文学,民族文化与被译介的现代性(中国:1900--1937)》,宋伟杰译.北京:三联书店,2002.
  • 3傅斯年.《怎样做白话文》.《新潮》第1卷第2号,1919年2月,上海书店1986年影印本,第178、182—183页.
  • 4胡适.《国语与国语文法》,见赵家璧主编.《中国新文学大系·建设理论集》,上海良友图书印刷公司,1935年,第228页,第228~229页,第229页
  • 5塔拉尔·阿萨德.《英国社会人类学中关于文化翻译的概念》,引自《跨语际实践》,刘禾著,宋伟杰译,三联书店2002年版,第4页.
  • 6闻一多.《<女神>之地方色彩》,《创造周刊》1923年第5号.
  • 7卞之琳.《新诗和西方诗》[J].诗探索,1981,:40-40.
  • 8卢那卡尔斯基.《艺术论》,鲁迅,译,大江书铺,1929年版,第7页.
  • 9梁实秋.《论鲁迅先生的"硬译"》,《新月》第2卷第6-7号合刊,1929年9月10日.
  • 10林语堂.《论翻译》,载海岸,选编.《中西诗歌翻译百年论集》,上海外语教育出版社,2007年版,第60页.

二级参考文献46

共引文献72

引证文献6

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部