期刊文献+

英国汉学家与19世纪清小说的译介 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 19世纪是清小说英译的发轫期。译者以驻华外交官为主体;英译动机是为了提供语言学习材料,传递适合英国文化和经济扩张政策的价值观及帮助了解中国;英译的基本策略为摘译、节译、编译和改写。英国汉学家对清小说的译介在中国古典小说西传史上具有重要意义:推动英国汉学的开拓与发展;有助于西方正确理解中国;为清小说纳入世界文学系统打下坚实基础。从比较文学跨文明研究和译介学的角度,考证、辨识19世纪的英国汉学家英译清小说的主要作品、译本与翻译特点,评价其功过得失与学术影响,无疑对于丰富中国文学"走出去"语境下中国古典文学外译与传播的研究不无禆益。
作者 何敏
出处 《广东社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期148-158,共11页 Social Sciences in Guangdong
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目"英语世界清小说研究"(项目号12YJC751021)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献14

  • 1John Francis Davis, Chinese Miscellani - es. London: John Murray. 1865. p. 51, p. 70, Preface, p. 10.
  • 2H.A. Giles, Autobibliographical, etc, Add. Ms. 8964 ( 1 ) . Cambridge University Library, p. 173.
  • 3Pu Songling, Strange Stories from a Chinese Studio, trans H. A. Giles, Revised Edition Shanghai: Kelly & Walsh, Limited, 1908. xiv, p6.
  • 4"Books On Folklore Lately Published: Strange Stories from a Chinese Studio", Folklore Record, Vol. 4, 1881. p. 156.
  • 5Robert Thom. The Chinese Speaker: or, Extracts from Works Written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking:Compiled for the Students. Ningpo : Presbyterian Mission Press. 1846.
  • 6Cao Xueqin, Hung Lou Meng ( Book I - H) . trans, H. Bencraft Joly. Pensylvania: Wildside. 1892. Preface.
  • 7John Francis Davis, The Fortunate Union, A Chinese Romance. London: J. L. Cox , 1829, p. vii.
  • 8Alfred Lister, " An Hour with a Chinese Ro- mance", The China Review, or Notes and Queries on Far East, Vol. 1, No. 5 (1873, Apri), p. 284.
  • 9John Francis Davis. "On the Poetry of the Chi-nese" , (from the Royal Asiatic Transactions), in Poeseos Sinensis Commentar II. Macao: The Honorable East India Company' s Press. 1834.
  • 10Thomas, Perring Thorns: Chinese Courtship. Macao: E. I. C. Press, 1824, p. 22.

共引文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部