期刊文献+

主位推进模式与英汉语篇翻译

下载PDF
导出
摘要 本文以原籍澳大利亚、现居英国作家ML Stedman的新锐小说《The Light between Oceans》为语料,探讨翻译语篇时,译者应该采取的翻译策略。结论:小说在的论述过程中具有内在的逻辑联系,在翻译过程中为了保留这种完整的逻辑性,我们应在遵守语篇的主位推进模式的基础上进行直译或意译。
作者 郭伊芸
出处 《吉林省教育学院学报(中旬)》 2015年第6期108-109,共2页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

  • 1Brown, P. & S. Levinson. Politeness: Some Universals in Language usage [M]. Cambridge: Cambridge University press, 1987.
  • 2de Beaugrande, R & W. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman, 1981.
  • 3Eggins, S. An Introduction to Ststemic Functional Linguistics [M]. London: Pinter, 1994.
  • 4Eggins, S. Analysing Casual Conversation [M]. London: Cassel, 1997.
  • 5Fowler, R. Literature as Social Discourse [M]. London: Batsford, 1981.
  • 6Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic[M].London: Edward Arnold, 1978.
  • 7Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Arnold, 1994.
  • 8Halliday, M. A. K. and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
  • 9Hasan, R. Ways of Saying: Ways of Meaning[M].C. Cloran, D. Butt & G, Williams (eds). London:Cassell, 1996.
  • 10Hemingway, E. The Old Man and the Sea[M]. 北京:商务印书馆,1963.

共引文献398

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部