摘要
语言负迁移引起的外语习得障碍不仅来自母语的句法结构,也有可能来自于母语词汇自身。以外来词为例,虽然它们具有一定的异质语言文化特征,但仍然受汉语语言习惯制约,与英语词汇之间有着本质的区别,其鲜明的汉化特征对英语词汇的学习会起到一定的干扰作用,形成语言负迁移。这种干扰主要体现在发音、语法及语义三方面。英语词汇教学应从防止干扰性知识的负迁移入手,同时注意引导有效性知识的正迁移来避免这一使用误区。
The negative transfer from mother tongue is not only syntactical, but also lexical. English loanwords in Chinese, for example, can cause such negative transfer on ESL learners, though they are borrowed from English language and with certain alien language and cultural patterns, because they are essentially different from English vocabulary and have to follow the general rules of Chinese language. The negative transfer of these loan-words can cause the confusion and interference in English vocabulary in terms of sound, grammar and meaning. In teaching English words, teachers should be aware of and prevent from the negative transfer of interfering knowledge and at the same time try to develop the positive transfer of effective knowledge so as to avoid this interference.
基金
2014年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题成果(14jsyw-52)