期刊文献+

创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用 被引量:1

An Application of Creative Translation to Ancient Chinese Poetry by Kenneth Rexroth
下载PDF
导出
摘要 肯尼斯·雷克思罗斯为美国有名的现代诗人和翻译家,他的诗歌作品深受中国古诗影响。而他的诗歌翻译更是20世纪众多典籍英译本中最成功的作品之一。他的译文诗意浓厚,情感真挚,意象清晰,语言优雅亲切,赋予读者一种极强的艺术魅力。他的译作的成功秘诀在于他擅长运用创意英译策略,通过自己的解读和解释,采用地道的英语自由诗形式,同样以诗意盎然的译诗来转达原诗的精神风貌和它的诗意境界。 Kenneth Rexroth is a very famous poet and translator in modern American society, whose poems are deeply influenced by ancient Chinese poetry. His translation works are regarded as one of the most successful classic translation works in the 20 th century. His works are characterized by strong poetic situation, sincere emotions, clear images and graceful language, which is rich in artistic charm. The secret of his success lies in the reason that he is good at using creative translation strategies, adopting the English verse of free style to translate the Chinese poetry by his own understanding and explanation to represent the spirit and the poetic situation of the original verse with his translations.
作者 姚俏梅
出处 《疯狂英语(教师版)》 2015年第2期166-168,172,共4页
基金 2012年广西高校科研项目立项项目"宋词中西英译比较研究"(201204 LX470)的部分研究成果
  • 相关文献

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部