期刊文献+

《红楼梦》回目修辞英译外部语境顺应观 被引量:1

Extra-Contextual Adaptation of Translating Figures of Speech in Chapter Titles in Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 运用维索尔伦的语用顺应理论,研究了《红楼梦》两种译本中回目辞格的英译版本,对翻译的本质及其现象作了探讨,研究回目辞格的外部语境顺应。译者怎么译是结合多种社会、文化、认知因素的双向选择机制。动态顺应、意识程度这两个变量是影响翻译选择的重要因素。应用Jef Verschueren的顺应理论,可以很清晰地看清翻译活动的全部过程,为翻译研究拓展了空间。 Based on Verschueren's theory of pragmatic adaptation, this paper examines the phenomenon and nature of transla- ting figure of speech used in chapter titles in the two English versions of Hong Lou Meng. And its extra-contextual adaptation is also explored. Translation is, by nature, a dual-optional mechanism involving social, cultural and cognitive factors. Moreo- ver, dynamic adaptation and degrees of salience are the two major factors that impact translators' choices. Verschueren's ad- aptation theory serves as an appropriate tool to help understand the whole translation process and expand the boundaries of the field.
作者 张宁
出处 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2015年第1期26-31,共6页 Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基金 2014年南京工程学院青年基金项目(QKJB201317)
关键词 语境顺应 翻译 回目 修辞 contextral adaptation translation chapter titles figure of speech
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献18

共引文献35

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部