摘要
翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德与能力,也是对原著所代表的精神实质和时代背景的尊重。
The debate over translation is no longer a linguistic or academic issue as worldwide sense of territory or ethnicity has been intensified. This paper lists some problems in the field of Chinese English translation and discusses controversial issues in the history of Chinese English translation, emphasizing that translation is not a free-willed creation and being close to the original means being close to the truth.
出处
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第2期169-178,共10页
Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
关键词
中英文翻译
文质之辩
直译
意译
归化翻译
异化翻译
Chinese English translation
debate over translation
literal translation
free-translation
foreignization
domestification