摘要
一般认为,五四时期出现的新诗是受了西方诗歌的影响,但这一影响是如何发生的,却一直是一个似是而非的问题。按道理说,这样的影响一定是通过翻译而发生的,但从翻译学和诗学的角度看,却可以清晰地看出当时的译本基本上都被译者做了手脚,以至于最终形成的译本并没有体现西方诗歌的诗体特征,而如果西方诗歌的影响就是通过这样的译本来实现的,那么新诗是受西方诗歌影响的定论就值得怀疑了。本文从理念、语言、语体、体裁、诗律和功能六个方面对五四初期的西诗汉译进行梳理和分析,论证当时的翻译决策存在着一系列值得商榷的地方,而正是这些因素,不仅决定了当时译文的诗学形态,也定义了新诗的构型特征和发展方向。
出处
《外国文学评论》
CSSCI
北大核心
2015年第2期218-237,共20页
Foreign Literature Review
基金
2013年国家社科基金项目“五四时期西诗汉译的诗学与文化批评研究”(13BWW013)的阶段性成果