摘要
瞿秋白是入乐《国际歌》中文歌词的第一个译配者,对《国际歌》在中国的传唱起到关键作用。以翻译文学的创造性叛逆视角,从混杂的间性原文本、译者未署名、歌名及副歌的翻译、创造性叛逆四个方面试析瞿秋白译《国际歌》,从而略窥其独立之精神、自由之思想。这种思想在其早期译作《国际歌》的创造性叛逆中已隐现端倪,为他日后以马克思主义为指导,独立探索中国特色革命道路埋下伏笔。
As the first coordinate translator of the lyric of The Internationale, Qu Qiubai plays a key role in the popularity of the song in China. This paper analyses the hybrid source text, indication of the translator, translation of the title and refrain, and textual treason in Qu's translation of The Internationale from the perspective of creative treason. His independent spirits and free thinking are well embodied in the translation of The Internationale and the independent exploration of the Chinese revolutionary road under the guidance of Marxism.
出处
《天津外国语大学学报》
2015年第3期36-42,共7页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
中国人民大学外国语学院"985工程"项目(2011Q005)
关键词
瞿秋白
《国际歌》
创造性叛逆
Qu Qiubai
The Internationale
creative treason