摘要
明末清初中国典籍开始大规模地向西方译介,其译介契机包括:西方的宗教改革使天主教走出欧洲,掀起了世界范围的传教浪潮;欧亚新航路的发现将中国典籍西译的传教士带到中国;明末清初的学术思想与西方思想恰好能够形成交流的基础;西方启蒙思想也需要借助中国思想进行政治改革,故中国典籍通过传教士译介到了西方。在中华民族伟大复兴的今天,从源头上梳理这段历史发生的契机会对当下的中国典籍西译以及中国文化走出去都有不可估量的价值和意义。
The Chinese classics were largely translated into the Western languages in the late Ming and early Qing dynasties. The opportunities for these are that the Western Catholic religious reforms out of Europe set off a wave of worldwide missionary activities and that the discovery of new sea route from Europe to Asia brought missionaries to China who translated Chinese classics into the Western languages. And it happened that the academic thoughts in the late Ming and early Qing dynasties were not against the Western ideas. In addition, the Western enlightenment also needed Chinese thoughts for their political reforms. Now it is significantly valuable to translate Chinese classics into the Western languages and disseminate the Chinese culture if we make clear these opportunities at the moment of rejuvenating the Chinese nation.
出处
《语言教育》
2015年第2期18-22,共5页
Language Education
基金
2014年国家社科基金年度项目"<红楼梦>英译史研究"(项目编号:14BYY026)的阶段性研究成果
关键词
中国典籍西译
传播契机
西方宗教改革
传教士
translation of Chinese classics into the Western languages
spread opportunities
Western Catholic religious reforms
missionaries