摘要
本文通过结合壮族典籍《布洛陀史诗》(壮汉英对照)文本中的实例,对汉语的复喻、排比、隐喻和借喻四种修辞格的英译作了译法上的探讨,开创性地指明了英译这四种修辞格的思维路径和具体做法,从而为汉语复喻等多种修辞格的英译探出了一条切实可行的路子。
Combining with the cases in the text of The Epic of Baeuqloxgdoh (Zhuang-Chinese-English), this thesis make researches on the approach to translating Chinese repeated-simile, parallelism and metaphor of rhetoric into English. At the same time, it shows clearly and initiatively the thought-way and the particular doing in the translation of these rhetorical skills, and it points out practical methods of translating the Chinese Rhetoric Devices into English at last.
出处
《语言教育》
2015年第2期28-34,共7页
Language Education
基金
国家社科项目"壮族典籍英译研究--以布洛陀史诗为例"课题的阶段性成果
关键词
《布洛陀史诗》
修辞英译
策略与方法
The Epic of Baeuqloxgdoh
English translation of rhetoric devices
strategy and method