摘要
理雅各英译中国典籍在翻译史上享有重要地位,是理雅各综合考虑多种因素、准确把握目标读者、取舍翻译原则和方法的结果。从译前、译中到译后,翻译活动的每一步都体现了译者与翻译生态环境间的选择性适应与适应性选择。对理雅各译本形成过程的分析说明,译者作为翻译主体,应注重考量和协调翻译生态环境中的各影响因素,并与之形成良好的互动关系。
James Legge' s translation of Chinese classics, important in translation studies, is the result of consideration of various factors, targeted readers, translation principle and methods. Each step in the process of translation is the interaction, namely, selective adaptation and adaptive selection, between the translator and the translation ecosystem. Analysis of Legge' s translation shows that as the subject of translation, the translator should coordinate the factors in this system and seek for a positive interaction.
出处
《武陵学刊》
2015年第3期132-135,共4页
Journal of Wuling
关键词
理雅各
中国典籍翻译
适应选择论
James Legge
translation of Chinese Classics
translation as adaptation and selection