期刊文献+

从功能对等视角研究汉语流行语翻译 被引量:1

The Research on the Translation of Chinese Catchwords from the Perspective of Functional Equivalence
下载PDF
导出
摘要 流行语是一定时期内公众普遍使用且赋予其新含义的词语,是某个时期的当前公众交往中运用的较多的一种交流语言。因其受到社会变迁、文化等因素的影响,在交际中经常会产生误区。因此,在汉语流行语翻译中运用直译和意译两种方法,对准确地翻译汉语流行语尤为重要。 A catchword is a widely -used communication language in the current public contact and is popular a- mong the public with special cultural connotation and unique intention. However, it is a comprehensively prevalent language affected by social change, culture and other factors. Miscomprehension often happens in communication Therefore a proper translation of Chinese catchwords will be highlighted. To make Chinese catchword translation more effective and pragmatic, it is beneficial to use functional equivalence principle in Chinese catchword translation process.
出处 《吕梁学院学报》 2015年第2期19-20,24,共3页 Journal of Lyuiang University
关键词 功能对等原理 汉语流行语 翻译探索 Functional Equivalence Principle Chinese Catchword Translation Investigation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献13

  • 1张先亮.试论余秋雨散文的语言艺术[J].当代修辞学,1996(2):44-45. 被引量:5
  • 2楼肇明.当代散文潮流回顾[J].当代作家评论,1994(3):107-116. 被引量:28
  • 3Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating[M].NetherlandsLeiden E.J.Brill,1964.
  • 4Eugene A.Nida. Language,Culture and Translating[M].ShanghaiShanghai Foreign Language Education Press,1991.
  • 5谭载喜.新编奈达论翻译[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  • 6马会娟.奈达翻译理论研究[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 7杨霞华.英语写作与修辞[M]{H}合肥:安徽教育出版社,1984.
  • 8章正邦.新编英语语法教程[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 9张法.中西美学与文化精神[M]{H}北京:中国人民大学出版社,1979.
  • 10余光中.散文的知性与感性[M]{H}杭州:浙江文艺出版社,1999.

共引文献2

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部