期刊文献+

许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析 被引量:1

A Contrastive Study of the Three English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Xu Yuanchong's Three-Beauty Principle
下载PDF
导出
摘要 《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲"三美"翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的《道德经》译本。从许渊冲"三美论"翻译标准视角看上述3个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在2个外国学者译本中出现的较多,未能较好的传达原文的"意美",相比之下林语堂的译文要胜出一筹。这是由于林语堂既忠实于原文、中国文化,又秉着对读者、对艺术负责的态度努力再现了《道德经》韵文哲理诗的"意美、音美、形美"。 There are only five thousand words in Tao Te Ching,but it is thoughtful and meaningful,reflec-ting the essence of Chinese traditional culture.The English translated versions of Tao Te Ching have a-chieved substantial results in the past three hundred years.This paper discusses a contrastive study of Bal-four,Lin Yutang and Stephen Mitchell's three English translated versions of Tao Te Ching from the per-spective of Xu Yuanchongs Three -Beauty principle,exploring the influence of different times and cultural background on its translation.According to Three -Beauty principle,the mistranslation resulting from literal translation and domesticating strategy appears mostly in the two foreign translators'versions,failing to deliv-er the beauty of meaning in the original.While Lin Yutang's version seems more skillful,it is faithful to the original and Chinese culture and takes readers and art into consideration to represent the beauty of mean-ing,beauty in sound and beauty of form of Tao Te Ching.
作者 杨言 刘思
出处 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2015年第2期105-108,共4页 Journal of Kunming Metallurgy College
关键词 《道德经》 许渊冲 “三美论” 译文对比 Tao Te Ching Xu Yuanchong's Three-Beauty Principle a contrastive study of translated versions
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献25

共引文献46

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部