期刊文献+

一个德国人的愚见

原文传递
导出
摘要 十多年以来,在《红楼梦学刊》上一再讨论库恩《红楼梦》德文译本底本的问题,2015年第1辑已经到《四探》(第260至292页),但是在我看来,仍然有白璧微瑕。因此我感到有责任提一下关于若干问题的愚见。总的来说,研究该问题不免有点为艺术而艺术的味道。即使能无疑地澄清库恩用了哪两个版本,就怎么样?库恩作的不是直译,而是很随便的意译,并且删节得很厉害。把中德两种文本互相对照,恐怕有很少一致的地方。
作者 史华慈
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第3期267-273,共7页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献3

  • 1《红楼梦学刊》2010年第6辑.
  • 2Instruktionen ftir die alphabetischen Kataloge der preussischen Bibliotheken und far den preussischen Gesamtkatalog vom 10. Mai 1899, Berlin: A. Asher Co. 1899, S. 11ff.
  • 3一八九九年五月十日关于普鲁士诸图书馆按字母顺序排列目录和普鲁士总目录的规则,柏林:阿舍尔与合伙经营者1899年,第11页及以下几页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部