摘要
邦译本是《红楼梦》首个120回英文全译本。其成文之早、体例之全、译文之详,均堪称"红楼英译"历史进程中的一座里程碑。然而,由于缺乏相关参照资料,缺少与相关学者交流探讨的机会,也由于译者本身对原语语言文化认识的欠缺及译文未经出版社校勘、修订,导致邦译本手稿仍存在多处误解与误译。本研究根据译文失误的类型,将其细分为笔误、语言误读、文化误读、情节误读及死译与硬译五个部分,尝试系统梳理和考辨译本误译特点,通过译者的思维痕迹解读译者主体性与误解误译形成的关系,以期更加深入和详细地认识邦译本,进一步推动该译本研究的新发展。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第3期274-302,共29页
Studies on "A Dream of Red Mansions"