期刊文献+

对《红楼梦》中金陵十二钗判词英译本对意象处理的对比分析

下载PDF
导出
摘要 由于思维、审美、历史文化等差异带来的联想上的不同,不同语系的人对同样的事物会有不同的意象表达。在典籍英译中,意象的处理是当前一个热点话题。本文从目的论出发,对比分析了《红楼梦》十二钗判词两大英译本在处理意象英译时的异同与优劣。
机构地区 江苏师范大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2015年第6期19-21,共3页 English Square
基金 江苏省大学生创新创业训练计划 项目编号:201310320021Z 项目名称:以<红楼梦>为例对中国古代典籍中自然意象的英译研究
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. Penguin Books, 1993.
  • 2Yang, Xianyi & Gladys, Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
  • 3王乃球等.《红楼梦》诗词鉴赏[M].广州:花城出版社,1999.
  • 4竹辉.中英诗歌中的“意象”[J].外国语,1988,11(6):52-56. 被引量:17

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部