期刊文献+

交替传译中的习语口译实践项目报告

下载PDF
导出
摘要 本文描述了笔者参与口译的一次英习语交流会。笔者选取自己口译部分作为案例分析对象,剖析英汉习语交传中可能出现的种种问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。报告过程中,笔者重点描述了"译前准备阶段"。在"习语口译案例分析"中,笔者选取了多个案例,从借用、增补、解析等翻译策略中对此次交传工作进行详细解析。通过对实践任务的描述和案例分析,笔者以为,译前准备和以听众为中心的翻译观对习语口译具有重要作用。
作者 张海强
出处 《英语广场(学术研究)》 2015年第6期21-23,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

  • 1唐笙,周珏良.口译工作及口译工作者的培养[J].外语教学与研究,1958,1(3):321-327. 被引量:9
  • 2Dane, F. C. Research Methods[M]. California: Brooks/Cole Publishhlg Company, 1990.
  • 3Gile, D. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting [J]. Target, 10(1): 69- 93.1998.
  • 4Gile, D. The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach[J]. Target, 12(2): 299-323.2000.
  • 5Gile, D. The liberal arts paradigm and the empirical science paradigm. Website of the European Society for Translation Studies on Research Issues [Accessed on Apr 11, 2007] 2005a.
  • 6Gile, D. 2005b. Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects [A]. In Dam, Helle, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) Knowledge Systems and Translation[C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 2005: 149-171.
  • 7Hansen, G. Qualitative and Quantitative Research and Empirical Translation Studies. Website of the European Society for Translation Studies on Research Issues [Accessed on Apt 11, 2007] 2005.
  • 8Moser-Mercer, B.Paradigms gained or the art of productive disagreement[A]. In Lambert, S. & Moser- Mercer, B. (eds.) Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous hzterpretation [M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1994: 17-23.
  • 9Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies[M]. London and New York: Routledge, 2004.
  • 10Wang Binhua & Mu Lei, Interpreter training and research in China's Mainland: Recent developments[J]. Interpreting. International Journal of Interpreting Theory and Practice. 11 (2): 267-283.

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部