摘要
仓央嘉措诗歌在英语世界的译介已有百余年的历史,可以分为三个阶段:滥觞阶段(1906—1930年),特征表现在译者多为英国早期带有殖民者身份特征的藏学家,他们的译诗多出现在藏学著作的相关章节或是附录中;初步发展阶段(1930—1969年),其特征为译者身份局限于西方的藏学家,全译本、单行本开始出现,翻译与藏学研究密切相关;多元发展阶段(1969年至今),表现为更多译本的涌现,译者身份的多样化,诗人翻译家开始涉足其间,翻译与英语诗歌创作开始发生关联。
English translation of Tshangyang Gyatsho's poems at home and abroad has more than a cen- tury long history and the time period of the translation can be divided into three stages:the beginning period(1906--1930) in which most translators bear the identity of Tibetologists serving for colonialism and their translations always appear in their works as citations or as appendix; the developing period (1930--1969) in which translators are Tibetologists and their translations were based on respective rele- vant Tibetan studies. In this stage full translation version and separate translation edition are published; the diversification period(1969--nowadays) in which more translations surge and the identities of transla- tors begin to diversify and since then poet translators set foot in the field and relationship between translation and composition of poem occured.
出处
《西藏研究》
北大核心
2015年第2期110-120,共11页
Tibetan Studies
基金
2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"仓央嘉措诗歌研究:译介
传播与比较"(项目批准号:14YJC740075)的阶段性成果
关键词
仓央嘉措
诗歌翻译
英语世界
Tshangyang Gyatsho
Poetry Translation
English World