期刊文献+

以定中偏正结构病机术语为例探讨三字格中医术语的词法结构及英译方法 被引量:1

Study on syntactic structure and English translation of three-character pathogenesis TCM terms
原文传递
导出
摘要 本文根据三字格的词法结构,将常用三字格中医病机术语分为定中偏正结构、状中偏正结构、主谓结构、主谓宾结构和动宾结构5类。以定中偏正结构的三字格病机术语为例,从准确性和系统性术语翻译原则的角度,对比分析了目前比较有影响力和代表性 WHO 版、世中联版、李照国版和魏迺杰版4个英译版本的翻译特点,探讨三字格中医术语的翻译方法,丰富其英译的标准化研究。 English translation of three-character pathogenesis TCM terms was investigated in this paper from the perspective of accuracy and systematization,two main principles of terminology translation. The terms were classified into five categories according to the three-character syntactic structure, i.e. attributive-modifier structure, adverbial-modifier structure, subject-predicate structure, subject-predicate-object structure and verb-object structure. Further study was conducted to investigate the English translation of attributive-modifier structure terms by comparing four prominent national and international standards of TCM terminologies.
出处 《国际中医中药杂志》 2015年第6期485-489,共5页 International Journal of Traditional Chinese Medicine
基金 教育部人文社会科学研究项目(11YJAZH022)
关键词 三字格中医术语 病机 定中偏正结构 英译 Three-character TCM term Pathogenesis Attributive-modifier structure English translation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献50

共引文献230

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部