期刊文献+

论制约译文语言特点的因素——以《简·爱》的两个中译本为例

下载PDF
导出
摘要 原语文本内容的再现受译者所采取的翻译策略和其语言风格两方面因素制约。20世纪80年代起,翻译界出现了文化热,因此,顺应时代需求,译者尽其所能展现不同民族的文化特质。通过比较黄源深和宋兆霖翻译的小说《简·爱》的两个不同译本的部分内容,可以看出,译者的语言风格及翻译策略是决定译文语言特点的主要因素。
作者 吕银平
出处 《宁夏师范学院学报》 2015年第2期141-143,154,共4页 Journal of Ningxia Normal University
基金 宁夏高等学校教育教学改革项目(宁教高[2014]223号)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1王蓓,戈玲玲.浅议《简·爱》两个中译本[J].成都大学学报(教育科学版),2008,22(3):114-116. 被引量:2
  • 2CharlotteBronte.JaneEyre[M].珠海:珠海出版社,2004.
  • 3黄源深(译).简·爱[M].南京:译林出版社,1994.
  • 4宋兆霖(译).简·爱[M].北京:北京燕山出版社,1995.
  • 5Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai foreign language education press, 1997.

二级参考文献4

  • 1李坤,贾德江.《简爱》两个中译本的历时比较[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(1):148-151. 被引量:6
  • 2[1]李霁野.简爱[M].西安;陕西人民出版社,1984.
  • 3[2]祝庆英.简爱[M].上海:上海译文出版社,1980.
  • 4[4]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International,1988.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部