摘要
原语文本内容的再现受译者所采取的翻译策略和其语言风格两方面因素制约。20世纪80年代起,翻译界出现了文化热,因此,顺应时代需求,译者尽其所能展现不同民族的文化特质。通过比较黄源深和宋兆霖翻译的小说《简·爱》的两个不同译本的部分内容,可以看出,译者的语言风格及翻译策略是决定译文语言特点的主要因素。
出处
《宁夏师范学院学报》
2015年第2期141-143,154,共4页
Journal of Ningxia Normal University
基金
宁夏高等学校教育教学改革项目(宁教高[2014]223号)