期刊文献+

改写与“讹”——重读《林纾的翻译》 被引量:2

Rewriting and “E”( Distortion)——Lin Shu's Translation Revisited
下载PDF
导出
摘要 中国传统翻译研究一直推崇钱钟书先生提出的"化境说",其实钱钟书在《林纾的翻译》一文中强调翻译的本质是"讹"写,也就是西方现代翻译理论研究中提到的"翻译即改写"。"讹"又分为好"讹"和"讹错"。好"讹"就是尽可能忠实的传递源语文本作者的表达意图,在译作中再现译者的创造力、原创性,以达到交际的目的。"讹错"指的是错误领悟原文,译语生硬难懂,任意删节,应该尽量避免。"化境"只是一种翻译理想,与瓦鲁提"译者隐身"的概念类似,而不是一种翻译理论或者翻译观,因此,译界应该承认"翻译即改写"的现实,将翻译理论研究的关注焦点更多的放到影响翻译实践的诸多文化要素上。 "Sublimation" is regarded as a translation theory proposed by Qian Zhongshu in his Lin Shu's Translation, which has in the past years gained wide recognition. "Sublimation" is an idealized situation in which the target text is completely equivalent to the source text. Similar to Venuti's "the Translator's Invisibility", it is neither a translation theory nor a translation concept. The author proposes that the essence of translation as revealed in Qian's Lin Shu's Translation is "E (distortion)", a resonance of Lefevere's "rewriting". As translation is in essence "rewriting" or "e (distortion)", we should concentrate our translation studies on the many cultural factors influencing the process.
出处 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2015年第3期83-87,共5页 Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
关键词 钱钟书 《林纾的翻译》 化境说 改写 Qian Zhong-shu Lin Shu's Translation sublimation E (distortion) rewriting
  • 相关文献

参考文献9

  • 1罗新璋.我国自成体系的翻译理论[C]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:1-20.
  • 2Venuti, L. , The Translator's Invisibility [ M ). Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press ,2004 : 1,1,17.
  • 3钱钟书.林纾的翻译[C]∥七缀集.北京:生活·读书·新知三联书店,2002:77-114.
  • 4Lefevere, A. , Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame [ M 1- Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press ,2010:2,24.
  • 5Hermans, Theo. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation [ M 1- London : Croom Helm, 1985:9.
  • 6Viaggio, S. The Limitations of the Strictly Socio-Historial Description of Norms: A Response to Theo Herm:ns and Gideon Toury [ C ] //Schaffner C. Translation and Norms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007 : 124.
  • 7Chesterman, A. Memes of Translation [ M 1. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2012:24.
  • 8钱钟书.汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事[C]∥钱钟书.七缀集.北京:三联书店,2002:143.
  • 9http://baike, baidu, com/link? url = 6y62zwCDGPVG5 MdJHe3Y6oZTe _ uSgXgpdtRVXGorrT1AaOalFO7aCQ NhppzvW7pRftNm3 EAAdCBG_55 n__5 naLa [ EB/OL ].

共引文献17

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部