期刊文献+

Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor

Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor
下载PDF
导出
出处 《Sino-US English Teaching》 2015年第5期359-368,共10页 中美英语教学(英文版)
基金 教育部人文社会科学研究青年基金No.11YJC740030“基于语料库英汉指令言语行为对比与语力翻译研究”
关键词 翻译质量 中国 风流 言语行为理论 能动作用 莎士比亚 升级程序 定义 illocutionary force, speech act theory, directives, Chinese versions of The Merry Wives of Windsor,Shakespeare
  • 相关文献

参考文献43

  • 1Aikhenvald, A. (2010). Imperatives and commands. Oxford: Oxford University Press.
  • 2Austin, L. (! 962/2002). How to do things with words. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 3Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-culturalpragmatics: Requests and apologies. Norwood, N J: Ablex.
  • 4Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 5Busse, B. (2006). Vocative constructions in the language of Shakespeare. Amsterdam: John Benjamins.
  • 6Ching, Y. P., & Rimmington, D. (2004). Chinese: A comprehensive grammar. London: Routledge.
  • 7Ching, Y. P., & Rimmington, D. (1997/2006). Chinese: An essential grammar. London: Routledge.
  • 8Clancy, P., Thompson, S., Suzuki, R., & Hongyin, T. (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics, 26, 355-387.
  • 9FANG, P. (2001). Xinde renshi he zhuiqiu (New understanding, new pursuit-on translation of new complete Shakspeare plays). Chuban Guangjiao (A Vast View on Publishing), 05, 66-99.
  • 10Givon, T. (2005). Context as other minds: The pragmatics of sociality, cognition and communication. Amsterdam: John Beniamins.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部