期刊文献+

有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例 被引量:1

Conversion of animate and inanimate subjects——A case study of the translation of Before Adam
下载PDF
导出
摘要 英汉的差异有很多,有灵主语、无灵主语的使用是其中重要的一个方面。以《在亚当之前》翻译为例,阐述了英汉翻译中有灵主语与无灵主语的转换原则。 Chinese belongs to the Sino - Tibetan language family, while English belongs to the Indo - European language family, which accounts for the great differences between these two languages. One of those differences lies in the employment of animate subjects and inanimate subjects. Before Adam, a fantacy novel by the American novelist Jack London, was first and only translated by professor Liao Meizhen. From the perspective of the conversion from inanimate subjects to animate subjects, the translated version conforms to the principles of conversion between inanimate subjects and animate subjects.
作者 郑雅
出处 《新余学院学报》 2015年第3期90-92,共3页 Journal of Xinyu University
关键词 有灵主语 无灵主语 转换 《亚当之前》 翻译V animate subject inanimate subject conversion Before Adam translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:283,286.

共引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部