摘要
英汉的差异有很多,有灵主语、无灵主语的使用是其中重要的一个方面。以《在亚当之前》翻译为例,阐述了英汉翻译中有灵主语与无灵主语的转换原则。
Chinese belongs to the Sino - Tibetan language family, while English belongs to the Indo - European language family, which accounts for the great differences between these two languages. One of those differences lies in the employment of animate subjects and inanimate subjects. Before Adam, a fantacy novel by the American novelist Jack London, was first and only translated by professor Liao Meizhen. From the perspective of the conversion from inanimate subjects to animate subjects, the translated version conforms to the principles of conversion between inanimate subjects and animate subjects.
出处
《新余学院学报》
2015年第3期90-92,共3页
Journal of Xinyu University
关键词
有灵主语
无灵主语
转换
《亚当之前》
翻译V
animate subject
inanimate subject
conversion
Before Adam
translation