摘要
鉴于"痹"字中医术语英译的混乱,文章遴选、整理《黄帝内经》3个英译版本和5部中医双语字典中"痹"字的相关术语,通过调查问卷等实证方法考察不同层次外国目标读者对"痹"字相关术语不同英译法的反应与接受程度。以翻译目的论为理论指导,提出对于"痹"字相关中医术语的翻译并不能简单的一概而论,而应讲究语境、目的与受众。这项研究为建立中医"痹"字相关术语的英译标准提供了参考,有利于中医痹证理论的国际传播与对外中医教学。
Due to the confusion of the English translations of the TCM terms concerning '痹' (bi), based on three english versions of Inner Canon of Huangdi and five TCM bilingual dictionaries, terms concerning '痹' (bl) were selected and arranged. Then, empirical methods (such as questionnaire survey) were used to study the response of the target readers with diverse TCM levels to the various English translations of the TCM terms concerning '痹' (bi). Under the guidance of skopos theory, the paper proposed that the translations of the TCM terms concerning '痹' (bi) should not simply lump together, and translators should pay attention to the context, purpose and readers. This study provided reference for the establishment of TCM English translation standard of the TCM terms concerning '痹' (bt), affected the international spread of TCM Bi-Syndrome, and influences the TCM teaching to the foreigners.
出处
《中华中医药杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2015年第6期1938-1941,共4页
China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金
国家中医药管理局中医药重点学科建设项目(No.2013-2DXKKF-16)
北京中医药大学科研基金项目(No.2013-X-049)~~
关键词
痹
中医术语翻译
目的论
实证分析
Bi
Translation of TCM terms
Skopos theory
Empirical analysis