期刊文献+

翻译要“科学务实”和“逻辑明确”——从“任性”的翻译任性不得谈起 被引量:4

Translation Should Be Scientific and Pragmatic,Logical and Concise——Thoughts Inspired by the English Translations of "Renxing"
原文传递
导出
摘要 本文探讨了网络热词"任性"在不同语境下的英译,认为翻译离不开"科学务实"和"逻辑明确",有时也要讲究艺术,以发掘词语的真正意义,用恰当的字词翻译出来。 This paper discusses the English translations of the Chinese internet buzzword "renxing" in different contexts. It is suggested that translation should be scientific and pragmatic, logical and concise, and sometimes even elegant and artistic so as to reveal the true meaning of the original text.
作者 吴庆雯
机构地区 珠海市商务局
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第2期29-31,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 任性 科学务实 逻辑明确 renxing scientific and pragmatic logical and concise
  • 相关文献

参考文献7

  • 1新华社.李总理的“任性”是怎么翻译的?扬子晚报网,2015-03-06.
  • 2李亚舒.关于翻译科学的思考.杨自俭主编.译学新探.青岛:青岛出版社,2002,170.
  • 3冯芝林.朱彤口译探讨.翻译界网.2008-03-25.
  • 4吴剑飞.三个"任性"透出了哪些深意?扬子晚报网.2015-03-06.
  • 5Oxford Advanced Leamer' s Dictionary. Oxford University Press, 21300, 1481.
  • 6许渊冲山阴道上.北京:中央编译出版社,2005,106.
  • 7李克强总理治国理政重要表述节选(一)[J].中国翻译,2014,35(5):125-127. 被引量:2

同被引文献49

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部