摘要
文章尝试提出翻译的"意义转换媒介"概念,认为翻译的意义转换媒介是译出语文字符号的义、音或形,意译、音译和形译就是以这些意义转换媒介为依据来区分的。意译、音译和形译三者之间相辅相成、互为补充、不可或缺。
This paper attempts to put forward a new concept of meaning conversion medium in translation. It is believed that meaning conversion medium in translation is the meaning, pronunciation and shape of the writing symbols of the source language, and that liberal translation, transliteration and pictographic translation are easily differentiated from each other if they are based on meaning conversion medium. The interrelationship of the three methods of translation is mutually corresponding, complementary and imperative, which is also spelt out in this paper.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2015年第2期45-47,共3页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
教育部人文社科课题"音译字选择与音译词规范研究"(课题编号11YJA740054)
湖南省哲学社会科学基金项目"音译与音译词的社会接受"(课题编号2010YBB292)的研究成果之一
关键词
意义转换媒介
音译
意译
形译
meaning conversion medium transliteration liberal translation pictographic translation