期刊文献+

《圣经》和合本与吕振中本翻译特色对比

A Contrast of Translation Features between Chinese Union Version and Lv Zhenzhong Version
下载PDF
导出
摘要 《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希腊、希伯来原文《圣经》直译成中文,正因其所特有的准确忠实,使得语言词句较生硬枯燥,甚至不够自然。 The Chinese union version of Bible and Lv Zhenzhong version of Bible, following different translation princi- ples, demonstrate their respective characteristics. The Chinese union version is faithful to the original, rhyme, antiquated, thus complying with the classical religious version, while Lv Zhenzhong version is faithfully translates Bible literally into Greek and Hebrew, which is dull and unnatural.
作者 何昳文
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期81-82,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 《圣经》 和合本 吕振中本 翻译特色 Bible Chinese union version Lv Zhenzhong version translation features
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1任东升.《圣经》中文译本考[J].解放军外国语学院学报,2006,29(1):55-59. 被引量:5
  • 2Revised King James New Testament.The Bible Tool.Oxford:Oxford University Press,1881.March 2007.〈http://crosswire org/study/parallelstudy.jsp?add=RNKJV〉.
  • 3The New Testament in Today's English Version.1981.[Z].London:United Bible Society.
  • 4Strandenaes,Thor.1987.Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Version of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1[M].Sweden:Graphic Systems AB,Stockholm.
  • 5《给现代人的福音》(新约全书,现代中文译本修订版).香港:圣经公会,1995.
  • 6《圣经》.简化字与现代标点和合本[Z].中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教协会,2002.
  • 7赵维本.《译经溯源--现代五大中文圣经翻译史》[Z].香港:中国神学研究院,1993.
  • 8许牧世.中文圣经翻译简史.景风,1982,(3).

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部