摘要
《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希腊、希伯来原文《圣经》直译成中文,正因其所特有的准确忠实,使得语言词句较生硬枯燥,甚至不够自然。
The Chinese union version of Bible and Lv Zhenzhong version of Bible, following different translation princi- ples, demonstrate their respective characteristics. The Chinese union version is faithful to the original, rhyme, antiquated, thus complying with the classical religious version, while Lv Zhenzhong version is faithfully translates Bible literally into Greek and Hebrew, which is dull and unnatural.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2015年第1期81-82,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
《圣经》
和合本
吕振中本
翻译特色
Bible
Chinese union version
Lv Zhenzhong version
translation features