期刊文献+

归化异化策略下的旅游公示语英译——从河南三大世界文化遗产谈起 被引量:2

The English Translation of Tourist Public Signs under the Strategy of Domestication and Foreignization——A Case Study of the Three World Cultural Heritages in Henan Province
下载PDF
导出
摘要 旅游公示语的英译涉及到文化的传播和服务外国游客的目的。现在对旅游公示语的研究主要集中从生态翻译角度、功能目的论角度等解析公示语英译中遇到的问题及解决办法。结合河南三大世界文化遗产的公示语,讨论归化异化在公示语的英译中的作用,及对规范旅游景区的公示语提出可行的建议。 The English translation of tourist public signs aims at the spreading of culture and providing services for foreign tourists. The present research mainly focuses on the analysis of problems in the Eng-lish translation of public signs and the solution from the perspective of eco-translation and the Skopos theo- ry. The paper attempts to discuss the role domestication and {oreignization play in the English translation of tourism public signs by taking the example of public signs in the three world cultural heritages in Henan provine. Moreover, the paper makes practicable proposals to regulate the English translation of tourist public signs.
作者 左广艳
出处 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2015年第2期71-74,共4页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金 河南省社科联"河南世界文化遗产公示语英译规范性研究"(SKL20141483)
关键词 旅游公示语 归化 异化 tourist public signs domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献39

共引文献84

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部