期刊文献+

从语用学理论看公示语汉英翻译过程中的文化因素 被引量:1

Cultural Factors in C-E Translating of Public Signs from the Perspective of Pragmatics
下载PDF
导出
摘要 在全球化的影响日益明显的趋势下,公示语及其翻译的作用也越来越明显。公示语与文化密切关联。因此,在翻译过程中,要重视文字转换,更要注重文化转换。在语用学框架下研究公示语汉英翻译过程中的文化因素,能够帮助译者提高翻译质量,进而充分体现公示语的交际功能。为了传达公示语的言外之力,译者应该采用添加缺省的文化因素、增删形象化说法、进行词类转换、完美传达原作者的意图、不拘泥于本族文化的特定性等翻译策略。 Public signs and their translation are more and more important under the trend of globaliza- tion.Public signs and culture are closely related.Therefore,in the process of translation, we should not only attach importance to text conversion,but also pay attention to the cultural transformation.Studying cultural factors during C-E translating of public signs under the frame of pragmatics can help the translators improve the quality of translation, and fully reflect the communicative functions of public signs. In order to convey the illocutionary force of public signs,the translator should adopt translating strategies, such as focusing on the cultural connotation of special words, adding default cultural factors, adding or deleting figures of speech,converting parts of speech, perfectly conveying the author's intention, not rigidly adhering to the specific culture,etc.
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2015年第4期72-75,共4页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基金 广西高校科研项目(SK13YB034)
关键词 语用学 公示语 翻译 文化因素 pragmatics public signs translation cultural factors
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献16

共引文献517

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部