期刊文献+

一名何以三立?——从《变形金刚》看两岸三地专有名词的不同翻译 被引量:1

One English Name to Three Chinese Names?——Different Translations on Proper Names of Characters in Transformers in China Mainland, Hong Kong and Taiwan
下载PDF
导出
摘要 在外国影片的译制中,角色名的翻译往往是焦点。一个好的专名翻译,不但可以精准地传达源文化族群的特点,更是能吸引目标族群的注意。但受制于文化背景和受众认知等因素,同一个角色,两岸三地的译者往往会采取不同的策略去翻译,极易引起混乱。以《变形金刚》为例,探讨两岸三地在电影角色专名翻译上的策略差异以及乱象的成因。 Translations involved with movies have engaged academic' s attention and interest. An appropriate translation of proper name could perform the features of source cultural group and also attract attention of target cultural group. However, due to the differences of cultural background and audiences'preference, translators of China Mainland, Hong Kong and Taiwan would take different strategies and methods to work on the very same English proper names, which easily leads to great confusions. This paper, taking the movie Transformers as an example, illustrates the exact differences of translation strategies and methods among China Mainland, Hong Kong and Taiwan. Moreover, it discusses the reasons caused by translation differences.
作者 奚伟
机构地区 巢湖学院外语系
出处 《长春大学学报》 2015年第5期54-57,共4页 Journal of Changchun University
基金 安徽省高等学校优秀青年人才基金重点项目(2012SQRW107ZD)
关键词 专名翻译 《变形金刚》 两岸三地 策略 成因 translation of proper names Transformers China Mainland, Hong Kong and Taiwan strategy cause
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献50

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:231
  • 2许长安.台湾的中文译音之争[J].现代语文(高中版),2001(5):8-9. 被引量:2
  • 3鲁迅.“题未定”草(一至三)[A].鲁迅全集·且介亭杂文二集(第六卷)[C].北京:人民文学出版社,2005a.
  • 4鲁迅.论“旧形式的采用”[A].鲁迅全集·且介亭杂文(第六卷)[C].北京:人民文学出版社,2005e.
  • 5鲁迅.关于翻译的通信[A].鲁迅全集·二心集(第四卷)[C].北京:人民文学出版社,2005b.
  • 6鲁迅.写在《坟》后面[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005c.
  • 7鲁迅.论睁了眼看[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005h.
  • 8鲁迅.杂忆[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005f.
  • 9鲁迅.三十三[A].鲁迅全集·热风(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005g.
  • 10鲁迅.对于批评家的希望[A].鲁迅全集·热风(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005j.

共引文献158

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部