摘要
面临文化全球化和中外文化翻译作品严重逆差境况,作为我国对外文化战略中的可持续发展策略——文化输出迫在眉睫。然而对于"输出"的方法和途径,争议颇多。选取被誉为"中国文化大百科全书"的《红楼梦》中中国传统文化的瑰宝——麻将等游戏,根据顺应论,从语境关系及语言结构的顺应的角度,对比研究杨宪益夫妇和霍克斯两译本中麻将文化的翻译策略,以期为中国译者确立正确的翻译价值取向、选择恰当的文化输出策略提供一定的启示和借鉴。
Under the circumstances of cultural globalization and unbalanced translation between China and the West, culture export has become a crucial sustainable strategy against the shock from the western culture. With Verschueren' s Adaptation Theory and from the perspectives of contextual correlates and structural objects of adaptability, this paper, based on Mahjong and other traditional games in A Dream of Red Mansions (extolled as "Chinese cultural encyclopedia" ), contrasts the specific translation strategies manifested in the two English versions about Mahjong culture for the purpose of setting up correct value orientation of translation and offering certain enlightenment and reference for choosing appropriate strategies for Chinese culture export.
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2015年第3期72-77,共6页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金
安徽理工大学青年教师科学研究基金资助
关键词
文化输出
麻将文化
顺应论
语境关系顺应
语言结构顺应
culture export
Mahjong culture
Adaptation Theory
contextual correlates of adaptability
structural objects of adaptabilit