摘要
针对收集到的徽文化英译资料进行分析,指出其外宣英译工作的研究现状:系统资料缺失、质量堪忧、研究针对性不强,导致徽州地区拥有的丰富人文资源与其影响力严重不符。从生态翻译学角度出发,提出徽文化外宣英译应坚持的原则:改善徽文化英译的生态环境,建立相对平衡的文化生态系统,坚持生态翻译学"求存择优""多维转换"的翻译原则,根据具体生态环境优化翻译策略。并以徽文化典型英译文本为例,使用具体修正策略进行实例论证:增译文化负载词,合理填补文化背景空缺;略译骈偶对句、增强读者的可接受性;意译汉语复杂内涵,尊重受众阅读习惯。通过修正英译失误,形成生态翻译理论指导下的优质翻译成果,推进徽文化的外宣工作。
出处
《宿州学院学报》
2015年第5期60-64,共5页
Journal of Suzhou University
基金
安徽省教育厅省级质量工程教学研究一般项目"运动员学生英语阅读教学形态构建策略研究"(2014jyxm571)