期刊文献+

试论文学翻译中译者主体性的发挥与制约因素——以《傲慢与偏见》孙、张的两个译本为例

下载PDF
导出
摘要 翻译不仅仅体现译者对语义的把握,同时体现了译者对语音和形式的选择,即译者的主体性。《傲慢与偏见》作为一本外文名著,深受广大中国读者的喜爱,这与译者的精心翻译与推荐是分不开的。文章以孙致礼、张经浩两位老师翻译的《傲慢与偏见》中译本为研究对象,对译者主体性在文学翻译中的发挥情况及限定因素进行讨论。
作者 李婧璇
机构地区 湘潭大学
出处 《牡丹江教育学院学报》 2015年第5期27-28,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Austen, Jane. Pride and Prejudice[M]. London:Wordsworth E- ditions, 1993.
  • 2简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].孙致礼,译.南京:译林出版社,1990.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部