期刊文献+

从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略——基于平行语料库的语义分析 被引量:2

On Translation of “Shenxian” in Hong Loumeng A Semantic Analysis Based on Parallel Corpus
下载PDF
导出
摘要 基于杰弗里·N·利奇的语义划分理论,将语义分为七种类型,借助语料库研究方法,探讨《红楼梦》"神仙"一词的语义特点,通过对"神仙"语义概念的划分与界定,以杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯的两个译文为例进行对比研究,从中找出两位译者在翻译"神仙"一词时的异同,并考量二者的翻译得失。 Based on the semantic theories, especially the seven types of meanings proposed by Geoffrey Leech, the study methods of corpus is applied into the discussion about the translation of Shenxian in the Hong Loumeng. After defining the semantics of shenxian, and on the basis of the five meanings in the semantic theories, the similarities and differences between the two versions respectively by Yang Xianyi and Hawkes are studied.
作者 朱芳
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2015年第3期136-140,共5页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金 湛江师范学院人文社科研究青年项目"基于跨文化视角的典籍英译策略及传播研究--以<红楼梦>杨译本和霍译本为例"(qw1317)
关键词 语义分析 《红楼梦》 神仙 翻译策略 semantics analysis Hong Loumeng shenxian translation strategy
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献26

  • 1姜其煌.《好了歌》的七种英译[J].中国翻译,1996(4):21-25. 被引量:22
  • 2[1]Baker M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].Baker M,Francis G,Tognini-Bonelli E(eds).Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam and philadelphia:John Benjamius,1993.
  • 3[2]Baker M.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,7 (2):223~243.
  • 4[3]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,1998.
  • 5[4]Baker Mona.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241~266.
  • 6[5]Bowker L Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource:A pilot study[J].Meta,1998,43(4).
  • 7[6]Bewker M.Corpus-based application for translator training:Exploring the possibilities[A].Sylviane Granger,Jacques Lerot,Stephanie Perch-Tyson (ed.).Corpusbased approaches to contrastive linguistics and translation studies[C].Amsterdam & New York:Redopi,2003.
  • 8[7]Chesterman A.Causes,Translations,Effects[J].Target,1998,10(2).
  • 9[8]Huston S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
  • 10[9]Kenny D.Corpora in translation studies[A].Baker M (ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,1998.

共引文献25

同被引文献26

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部