摘要
基于杰弗里·N·利奇的语义划分理论,将语义分为七种类型,借助语料库研究方法,探讨《红楼梦》"神仙"一词的语义特点,通过对"神仙"语义概念的划分与界定,以杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯的两个译文为例进行对比研究,从中找出两位译者在翻译"神仙"一词时的异同,并考量二者的翻译得失。
Based on the semantic theories, especially the seven types of meanings proposed by Geoffrey Leech, the study methods of corpus is applied into the discussion about the translation of Shenxian in the Hong Loumeng. After defining the semantics of shenxian, and on the basis of the five meanings in the semantic theories, the similarities and differences between the two versions respectively by Yang Xianyi and Hawkes are studied.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2015年第3期136-140,共5页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
湛江师范学院人文社科研究青年项目"基于跨文化视角的典籍英译策略及传播研究--以<红楼梦>杨译本和霍译本为例"(qw1317)
关键词
语义分析
《红楼梦》
神仙
翻译策略
semantics analysis
Hong Loumeng
shenxian
translation strategy