摘要
意识形态操纵翻译理论对翻译出现文化转向后的研究具有很大指导意义。本文试从意识形态操纵翻译的角度分析朱生豪对莎士比亚戏剧的翻译,通过描述译者当时的意识形态因素,讨论对朱生豪莎剧翻译的直接影响,包括朱生豪选择莎剧作为翻译对象,他对译文语言、风格、翻译策略的把握,以及译文的接受状况等,从而为朱生豪的莎剧翻译提供更深入更全面的认识。
Ideology manipulation provides significant guidance for the study of translation after its cultural turn. This paper tries to reconsider Zhu Shenghao and his translation of Shakespeare's dramas from the perspective of ideol- ogy by means of analyzing ideological influences exerted on the translation, mainly including his idea of choosing to translate Shakespeare, his language use, style selection and strategies, and the acceptance of his translation works.
出处
《高教学刊》
2015年第11期100-102,共3页
Journal of Higher Education
关键词
意识形态操纵
朱生豪
莎士比亚戏剧
翻译
ideological manipulation
Zhu Shenghao
Shakespeare's dramas
translation