摘要
本文基于《骆驼祥子》中文及两译本三个单语语料库,以Crown-Clob语料库中的原生英文小说为类比语料库,统计并分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)方面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目的解释风格差异。
出处
《教育教学论坛》
2015年第26期267-269,共3页
Education And Teaching Forum
基金
自建小型汉英平行语料库并使用语料库分析方法研究"汉语文化负载词"的翻译(批准号:TJWW13-021)