摘要
意境是中国古典美学的重要范畴,是传递诗歌内涵和诗人情感的关键因素。意境之美,美不胜收,意味深长。故能否恰当地把古体诗中的这份美传递给外国读者成了汉诗英译中的重中之重。然而,意境传递可以说是先天不足,因为它涉及的是两种完全不同的语言,文化和思维方式。这使得许多译者望而却步,惊呼诗歌不可译,意境无法传递。但是,先天不足可以通过后天的努力来弥补。文章基于对诗歌这朵中华文化奇葩的热爱,力图通过对意境的重要性的阐述,说明意境传递对于诗歌翻译的重要性和诗歌翻译对于传播中华文化的关键性,进而通过对许渊冲、吕叔湘等学者关于汉诗英译的理论和佳作的总结和反思探考如何弥补汉诗英译中的先天不足。
Artistic conception, an indispensable part of Chinese classical aesthetics , is of great impor-tance to the exploration of the hidden meaning and sentimentality of Chinese poems .Therefore , how to convey such meaningful and significant beauty is crucial to the translation of Chinese poems .However , the translation of Chinese poems is developed with inherent shortages , when it involves the two totally dif-ferent languages , cultures as well as ways of thinking , which discourages batches of translators from for-warding such beauty with Chinese characteristics .Tough as it is, the resolutions may be acquired .On account of the ardent love to Chinese poems , a real treasure of Chinese culture , this article is designed to validate the magnitude of artistic conception for the translation of Chinese poems and for the spread of Chinese culture .Furthermore , some analysis and comments on the theories and masterpieces of Professor Xu Yuanchong , Lv Shuxiang and other scholars , will be made to contemplate how to overcome the above-mentioned defects .
出处
《福建师大福清分校学报》
2015年第3期84-88,共5页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
关键词
意境
汉诗英译
意境传递
三化
三美
artistic conception
translation of Chinese poems
exploration of artistic conception
three-modification
three-beauty