摘要
传统"被"字句英译研究大多停留在单句层面,归纳罗列出具体的翻译策略,忽略了语篇的作用。本文立足于《红楼梦》中"被"字句及杨宪益夫妇对"被"字句的具体英译策略,运用归纳、统计、描写等方法,描述了汉英语篇连贯与省略衔接差异对英译"被"字句的影响,以期为文学作品中"被"字句的英译提供视点。
Traditional studies on C-E "Bei" sentence translation mainly focus on the level sentence of by generalizing specific translation strategies while neglecting the function of discourse. Based on the " Bei" sentences in A Dream of Red Mansion and its translation strategies in Yang's version, this paper illustrates the influence of cohesion and coherence on C-E " Bei" sentence translation through the application of in- duction, statistic and descriptive methods, in the hope of providing viewpoints on C-E " Bei" sentence translation in literature works.
出处
《蚌埠学院学报》
2015年第3期117-119,共3页
Journal of Bengbu University
关键词
语篇
红楼梦
“被”字句
英译
discourse
A Dream of Red Mansion
" Bei" sentence
C-E translation