期刊文献+

语篇视域下《红楼梦》“被”字句英译研究 被引量:1

Study on C-E "Bei" Sentence Translation in A Dream of Red Mansion from the Perspective of Discourse
下载PDF
导出
摘要 传统"被"字句英译研究大多停留在单句层面,归纳罗列出具体的翻译策略,忽略了语篇的作用。本文立足于《红楼梦》中"被"字句及杨宪益夫妇对"被"字句的具体英译策略,运用归纳、统计、描写等方法,描述了汉英语篇连贯与省略衔接差异对英译"被"字句的影响,以期为文学作品中"被"字句的英译提供视点。 Traditional studies on C-E "Bei" sentence translation mainly focus on the level sentence of by generalizing specific translation strategies while neglecting the function of discourse. Based on the " Bei" sentences in A Dream of Red Mansion and its translation strategies in Yang's version, this paper illustrates the influence of cohesion and coherence on C-E " Bei" sentence translation through the application of in- duction, statistic and descriptive methods, in the hope of providing viewpoints on C-E " Bei" sentence translation in literature works.
作者 蒯文婷
出处 《蚌埠学院学报》 2015年第3期117-119,共3页 Journal of Bengbu University
关键词 语篇 红楼梦 “被”字句 英译 discourse A Dream of Red Mansion " Bei" sentence C-E translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English [ M ]. Lon- don : Longman, 1976 : 142.
  • 2曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].2版.北京:人民文学出版社,1996.
  • 3Yang Hsien-Yi, Gladys Yang ( trans. ). A Dream of Red Mansions[ M ]. Beijing : Foreign Languages Press, 1994.

共引文献1

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部