摘要
《哈利·波特》系列丛书中的魔咒作为小说中的一大特色,其翻译质量决定译文的读者接受度。对比《哈利·波特》两个中文译本中"魔咒"的翻译,分析译者选择归化和异化不同的策略所带来的创新和对译文接受度产生的影响。
As a unique feature in the series of Harry Potter, good translations of spells determine thereader's acceptance in the target culture. This article analyzed both the domesticating translation andforeignizing Translation strategies applied by the translators and the adaption through Chinese Translation versions of spells in The Harry Potter Series.
出处
《韶关学院学报》
2015年第5期115-118,共4页
Journal of Shaoguan University
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划2012年学科共建项目"英语演讲叙事研究"(GD12XWW16)
广州市哲学社会科学项目"广州地铁对外宣传翻译规范研究"(13G13)
广东省高等职业教育研究会项目"高职翻译教学体系文化层次研究"(GDGZ12Y053)
关键词
归化
异化
《哈利·波特》
魔咒翻译
domesticating translation
foreignizing translation
translation of spells