摘要
现代汉语"得"字句按照语义关系可分为致使性"得"字句和非致使性"得"字句。语料考察发现,符合动补结构的"得"字句全部来源于文学作品,翻译的汉语作品较原创的汉语作品更多地使用"得"字句,说明有着复杂补语的"得"字句在英语中可对应多种复杂的表达方式。致使性"得"字句多对应英语含使动义的动词或结构,而非致使性"得"字句的补语则多译为英语的状语或补语。
The Chinese De - constructions are classified into two types in accordance with semantic relationship, causative and non - causative. An investigation based upon a parallel corpus of English/Chinese reveals that De - con- struction that composes of verb plus complement all comes from literary texts. Besides, there are more De - constructions in the translated Chinese than in the original Chinese, which confirms that De - construction containing complex comple- ments corresponds to various expressions in English. Causative De - constructions are generally equivalent to causative verbs or constructions in English while non - causative De - constructions to English adverbials or complements.
出处
《成都师范学院学报》
2015年第5期68-73,共6页
Journal of Chengdu Normal University
基金
山东财经大学国际教育学院科研项目"英汉名词短语句法结构比较研究"(Gjky201402)
关键词
“得”字句
致使性
非致使性
语料
Chinese De - construction
causativity
non - causativity
corpus