期刊文献+

现代汉语“得”字句分布及其英译的语料考察

A Corpus-based Investigation of Distribution of De-constructions in Modern Chinese and Its Translation
下载PDF
导出
摘要 现代汉语"得"字句按照语义关系可分为致使性"得"字句和非致使性"得"字句。语料考察发现,符合动补结构的"得"字句全部来源于文学作品,翻译的汉语作品较原创的汉语作品更多地使用"得"字句,说明有着复杂补语的"得"字句在英语中可对应多种复杂的表达方式。致使性"得"字句多对应英语含使动义的动词或结构,而非致使性"得"字句的补语则多译为英语的状语或补语。 The Chinese De - constructions are classified into two types in accordance with semantic relationship, causative and non - causative. An investigation based upon a parallel corpus of English/Chinese reveals that De - con- struction that composes of verb plus complement all comes from literary texts. Besides, there are more De - constructions in the translated Chinese than in the original Chinese, which confirms that De - construction containing complex comple- ments corresponds to various expressions in English. Causative De - constructions are generally equivalent to causative verbs or constructions in English while non - causative De - constructions to English adverbials or complements.
作者 杨颖
出处 《成都师范学院学报》 2015年第5期68-73,共6页 Journal of Chengdu Normal University
基金 山东财经大学国际教育学院科研项目"英汉名词短语句法结构比较研究"(Gjky201402)
关键词 “得”字句 致使性 非致使性 语料 Chinese De - construction causativity non - causativity corpus
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献35

共引文献145

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部