期刊文献+

从《飘》的两个中译本看翻译中的性别意识

下载PDF
导出
摘要 《飘》是一部著名的美国小说,自上世纪介绍入我国以来,已有多个译本。这些译本因其译者的不同而各具特色。本文将选择1940年傅东华的译本和2010年李美华的译本进行比较,通过探究两个译本不同的语言选择和翻译策略,分析其中的性别因素和时代因素,明确性别和性别意识对翻译和译者主动性发挥等方面的作用。
作者 梁颂宇
出处 《英语广场(学术研究)》 2015年第7期11-13,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Margaret,Mitchell.GonewiththeWind[M].外语教学与研究出版社,1992(1).
  • 2粱巧娜.性别意识与女性形象[M].中央民族大学出版社,2004(8).
  • 3马格丽泰·密西尔著.飘[M].傅东华译浙江文艺出版社,1992(10).
  • 4玛格丽特·米歇尔著.飘[M].李美华译.译林出版社,2011(3).
  • 5赵艳芳.女性视角下译者主体性的发挥[J].晋城职业技术学院学报,2012,5(2):64-66. 被引量:1

二级参考文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部