期刊文献+

搭建式译法——一个实用的汉译英技巧

Construction——A Practical Chinese-English Translation Technique
下载PDF
导出
摘要 汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。汉译英常用合译法完成从意合到形合的转换过程。由这种译法演变而来的搭建式译法是从句法扩展句子的角度进行的合译。采用这种方法进行汉译英的整个思维过程无异于在给定语义信息(由汉语句子提供)的情况下,对一个英语简单句(英语句子的主干结构)进行句法扩展。 The contrast between parataxis and hypotaxis is the most distinguishing difference between Chinese and English. Therefore, combination, from which construction is developed, is frequently used to translate Chinese from English. Construction is an effective way to do the translation from the sentence-expanding angle. It's the way to expand a simple sentence grammatically based on the given information indicated by the Chinese sentence.
作者 陈金薇
出处 《兵团教育学院学报》 2015年第2期48-53,共6页 Journal of Bingtuan Education Institute
关键词 汉译英 搭建式译法 句法扩展 Chinese-English translation, construction, sentence-expanding
  • 相关文献

参考文献4

  • 1冯庆华,刘全福.英汉语言比较与翻译[M].北京:高等教育出版社,2011.
  • 2黄晔明.淘金大学英语4级翻译200篇[M].汕头:汕头大学出版社,2014.
  • 3杨立民,徐克容.现代大学英语精读2教师用书[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  • 4宋长河.历史的真相[M].北京:外文出版社,2012.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部