摘要
汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。汉译英常用合译法完成从意合到形合的转换过程。由这种译法演变而来的搭建式译法是从句法扩展句子的角度进行的合译。采用这种方法进行汉译英的整个思维过程无异于在给定语义信息(由汉语句子提供)的情况下,对一个英语简单句(英语句子的主干结构)进行句法扩展。
The contrast between parataxis and hypotaxis is the most distinguishing difference between Chinese and English. Therefore, combination, from which construction is developed, is frequently used to translate Chinese from English. Construction is an effective way to do the translation from the sentence-expanding angle. It's the way to expand a simple sentence grammatically based on the given information indicated by the Chinese sentence.
出处
《兵团教育学院学报》
2015年第2期48-53,共6页
Journal of Bingtuan Education Institute
关键词
汉译英
搭建式译法
句法扩展
Chinese-English translation, construction, sentence-expanding