摘要
当传统译学在比较语言学视角下来评价翻译时,变译被视为非主流,或者是作为译者的一种主观行为而倍受质疑。当代从跨文化交流视角来研究翻译则颠覆了传统观念,赋予变译客观的合理性,可以将其视为一种逾越特殊文化差异的合理翻译方法。从跨文化交际的视角来看,可以不单纯从语言比较的层面来衡量翻译质量,不再把翻译单纯看作语言交流的工具而是文化交流的载体。在肯定其积极性的同时,也要警惕这种方法的局限性,过度的变译对原文本身无益。
Eine Paraphrase kann als unorthodox oder subjektive Handlung des Ubersetzers angesehen werden, wenn die Ubersetzungswissenschaft traditionell unter dem Gesichtspunkt kontrastiver Linguistik Ubersetzungen bewertet. In der Gegenwart wird diese traditionelle Ansicht unter dem Blickwinkel der interkulturellen Kommunikation durchbrochen, demnach soll die Uboersetzungsmethode der Paraphrase objektive Rationaliait besitzen, und die Paraphrase kann als rationelle Uboersetzungsmethode betrachtet werden, um Kulturspezifika uberwindbar zu machen. Unter dem Blickwinkel der interkulturellen Kommunikation darf die UbersetzungsqualMt nicht bloB auf der Ebene der kontrastiven Linguistik beurteilt werden, das Ubersetzen kann nicht nur als Kommunikationsmittel, sondern als Traiger des kulturellen Austausches betrachtet werden. W/ihrend Seite der Paraphrase berechtigt sein kann, sei vor der Beschrainktheit dieser Methode gewarnt, da der Gebrauch von Paraphrasen dem Original schaden wurde. sprachliches die positive ubertriebene
出处
《德语人文研究》
2015年第1期28-34,共7页
Germanistische Kulturwissenschaften
关键词
《红高粱家族》德译本
文学变译
比喻变译
熟语变译
Die deutsche Version des Roten Kornfelds, die Paraphrase in der Literaturfibersetzung, die Paraphrase der Metapher, die Paraphrase der Phraseologie