摘要
作为电影中极为重要的门类,动画电影片名翻译的研究目前还尚属空白。当前国内的动画电影片名在遵循电影片名翻译的四原则基础上,将以人物、地点、时间、情节等不同信息所命名的动画电影片名分别采取了增译、改译、意译与直译等不同的模式。其语言特点也可以概述为:常用"总动员""魔幻"类词语,常用"四字格"与偶用"仿拟"。
As an extremely important field, the study on English animation movie titles translation has not been touched. Based on the four principles in translating English animation movie titles, translators in China have used amplification, adaptation, free translation and literal translation to translate the animation movie titles which were named after their respective characters, places, times and plots. Their language features can also be summarized as the frequent use of general mobilization, fantasy, four-character structures as well as the occasional use of parody.
出处
《衡水学院学报》
2015年第3期111-114,共4页
Journal of Hengshui University
关键词
动画电影
片名翻译
翻译模式
语言特点
animation movie
movie title translation
translation mode
language feature