期刊文献+

英文动画电影片名汉译的多维度思考 被引量:1

Multidimensional Thinking of English Animation Movie Title Translation
下载PDF
导出
摘要 作为电影中极为重要的门类,动画电影片名翻译的研究目前还尚属空白。当前国内的动画电影片名在遵循电影片名翻译的四原则基础上,将以人物、地点、时间、情节等不同信息所命名的动画电影片名分别采取了增译、改译、意译与直译等不同的模式。其语言特点也可以概述为:常用"总动员""魔幻"类词语,常用"四字格"与偶用"仿拟"。 As an extremely important field, the study on English animation movie titles translation has not been touched. Based on the four principles in translating English animation movie titles, translators in China have used amplification, adaptation, free translation and literal translation to translate the animation movie titles which were named after their respective characters, places, times and plots. Their language features can also be summarized as the frequent use of general mobilization, fantasy, four-character structures as well as the occasional use of parody.
作者 李晗佶
出处 《衡水学院学报》 2015年第3期111-114,共4页 Journal of Hengshui University
关键词 动画电影 片名翻译 翻译模式 语言特点 animation movie movie title translation translation mode language feature
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献38

共引文献21

同被引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部